Daniel 7

Soud nad světovými říšemi

1V prvním roce
[asi 553 př. Kr.; (události této kp. předcházejí kp. 5)]
krále babylonského Belšasara
5,30p
viděl Daniel sen, měl totiž ve svém nitru jistá vidění, když byl na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
loži. Ten sen potom sepsal. Věc
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
začala takto:
aram.: [hlava / počátek] [slov / věcí] [řekl /-a /-o]; [Což lze nejsnázeji dát do souvislosti s v. 28a „zde to slovo končí“, tedy cosi jako označení počátku a konce zprávy; $
2Daniel
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
promluvil:
LXX(st): –; Vul; LXX(Th): Já, D.,
Ve
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
vidění jsem během noci
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
přihlížel tomu, jak hle, čtyři nebeské
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
větry vzdouvají Veliké moře
srv. Zj 13,1; 21,1
3a z moře vystupují čtyři veliké šelmy,
n.: zvířata; [Ale obecný význam „živočich“ / „živá bytost“ je příznačný spíš pro h. než pro aram. (navíc „šelma“ je v apokalyptice etablovaný výraz).]
každá jiná.
aram.: tato odlišná od této
4První byla jako lev, ale měla orlí
n.: supí
křídla.
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Přihlížel jsem, jak jí byla potom ta křídla utržena, šelma
KB: jimiž…; atd. ojedinělé
byla zvednuta ze země, postavena na nohy jako člověk a bylo jí dáno lidské srdce.
[Jako symbol zahrnuje i „myšlení“ / „rozum“ (Př 6,32 aj.).]
5A hle, další šelma, druhá, podobná medvědu. Byla postavena
nejprav. překlad aram. h⁰qimat [spíše než hₑqimat, „nechala stát (na jednu stranu)“, srv. BKR]; LXX: „byla postavena [LXX(Th):] na jednu stranu / [LXX(st):] na jeden bok“; ovšem Vul: postavila se
k jedné straně, mezi zuby
Q: sg.; LXX(st): –
měla v tlamě
aram.: ve svých ústech
tři žebra
Vul: tři řady (tj. zubů)
a takto k ní
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
hovořili: Vstaň, sežer
aram.: sněz
hodně masa.
6Po tomto jsem
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
přihlížel dále a hle, další. Byla jako levhart
Zj 13,2
a na bocích
Q: sg.; aram.: na zádech; n. (jiným pravopisem): na bocích
měla čtyři ptačí křídla. Ta šelma měla čtyři hlavy a byla jí dána vláda.
tj. vládnutí i panství
7Po tomto jsem v oněch nočních viděních
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
přihlížel dále a hle, čtvrtá šelma strašlivá, úděsná a neobyčejně silná.
srv. 2,40.42; 3,33
Měla veliké železné zuby.
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Požírala,
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
drtila
srv. 2,40.44.45
a to ostatní
nikoli: ty ostatní (šelmy) — jiný rod; n.: zbylé
svýma nohama
Q: sg.
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pošlapávala. Ta byla ale odlišná ode všech šelem, které byly před ní, a měla deset rohů.
8
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Sledoval jsem ty rohy a hle, mezi nimi vyrostl
ptc.; n.: vyrůstal
další roh, nepatrný,
8,9
ale tři z dřívějších rohů byly před ním vykořeněny.
[tak i LXX(Th)]; n.: se vykořenily / byly vytrženy [Vul]; LXX(st): uschly
A hle, na tomto rohu byly oči jako oči lidské a ústa mluvící velké věci.
Vul: nesmírnosti / velikánské věci; LXX(st): + a vedl válku proti svatým; (srv. v. 21); LXX(st) //Zj 13,5
9
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Přihlížel jsem, jak

byly potom rozloženy trůny
neurč.: nějaké trůny; srv. Zj 20,4

a usedl Věkovitý.
vv. 13.22; aram.: starý dnů; n : starobylý /(prostě jen) starý (tak i později v syr.); [v h. a příbuz. jazycích nese kladné hodnocení (jakoby zároveň „osvědčený“/„trvalý“/„pokročilý“); hlavní zde však je časové hledisko, neboť „starý dny / roky“ zn. věkem]

jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Roucho měl jako sníh bílé
Mk 9,3

sg., jednotné číslo (singulár)
vlasy jeho hlavy čisté
LXX(st): + bílý; někt. čtou nqé jako „beránčí“ (srv. syr. neqj?, ovce); Zj 1,14
jak vlna,

jeho trůn -- plamen ohně,

jeho kola -- oheň hořící.
Ez 1,13; 10,2

10Proudí a od něho
aram.: zpopřed něho
vychází ohnivá řeka.

Tisíců na tisíc
K: dva tisíce; n : tisíce a tisíce / tisíce tisíců; 5,28p
mu
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
slouží

a myriády myriád
aram.: deset tisíc desetitisíců (srv. Ezd 2,64; Neh 7,66 a stv. překlady, syr./asyr. dosud), avšak aram. ribbó může zn. zejm. v tomto kontextu i nadmíru velký počet; proto č. „myriáda“, jež zn. prakticky totéž; srv. Zj 5,11
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
stojí před ním.
n.: stavějí se před něho; ['Stát před panovníkem' vyjadřuje připravenost mu sloužit (srv. 1Kr 10,8); tyto miliony a stamiliony služebníků tu nestojí před soudem.]

určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
Soud zasedl a byly otevřeny knihy.
srv. Zj 20,12

11
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Přihlížel jsem poté, co
n.: jelikož
podstatné jméno
zazněla ta veliká slova, jaká promlouval onen roh, a hleděl jsem,
LXX: –
dokud nebyla ta šelma zabita, její tělo zahubeno
n.: vyhlazeno; 2,12.18.24
ona dána ohni ke spálení.
aram.: k žáru ohně; (srv. 3,6.11; Iz 10,16; srv. Zj 20,10)
12I zbylým šelmám odňali
5,20
jejich vládu,
v. 6
ale prodloužení
n. snad: omezení [?]
života jim bylo dáno až do jisté doby a času.
[Snad n : až do vhodné doby v jistém termínu; aram. zman, „doba“ je čas co do kvality, příležitost (jako ř. kairos), ?iddán je čas co do kvantity, termín (jako ř. chronos)]; srv. Zj 20,3.7
13V těch nočních viděních jsem přihlížel a hle --

s
i LXX(Th), Vul; srv. Mk 14,62; Zj 1,7; LXX(st): na; srv. Mt 24,30; 26,64
 oblaky nebes přicházel synu člověka
tj. (přesněji, byť méně dosl.): blížila se „jakoby lidská bytost“/ „jakýsi člověk“ (aram. bar–ₑnáš, srv. h. ben–ádám, 8,17; Ez 2,1 aj.; zde: není to žádná šelma), snad i „Někdo“ (významný), srv. i Ž 144,3 (h. ben–ₑnóš); titul „Syn člověka“ vztáhl později na sebe Ježíš, srv. Mt 8,20 aj.; LXX(st) //Mt 24,30; Mt 26,64; srv. Zj 1,7
podoben,

přiblížil se až k Věkovitému a před něj směl předstoupit.
pf.; aram.: (oni) jej nechali předstoupit

14Byla mu dána vláda
v. 6
a čest i království

a všichni
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
lidé, národy a jazyky
3,4p
jej budou uctívat.
v. 27; 3,28; mimo bibl. aram. i „sloužit“ [tak LXX(Th) a Vul], avšak v Da i Ezd jen „uctívat“ [tak i LXX(st), „všechna sláva jej uctívá“]

Jeho vláda je vládou věčnou, nepomíjivou,
6,9.13; n: jež nebude odňata; 7,12; 4,28; 2,21 aj.

také jeho království, jež nebude zničeno.
6,27; srv. 2,44

15V 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
duchu jsem se znepokojil,⌉
aram.: Můj duch se znepokojil; srv. v. 28; 8,27; Jr 15,17n; Abk 3,16
já Daniel, v hloubi svého nitra,
obrazná představa — jako meč „uvnitř své pochvy“; LXX(st), Vul: těmi věcmi, LXX(Th)  : vyveden z míry
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
děsilo mne, co má hlava
podstatné jméno
viděla.
4,2; 5,6; 6,20
16Přistoupil jsem k jednomu z přístojících,
[Nejenže „tam stáli“ (ČEP), ale podle v. 10 také sloužili.]
⌈abych od něho nabyl o tom všem jistotu.⌉
aram.: že si od něho vyžádám o tom všem ujištění / pravdu
On mi řekl, že i výklad těch věcí mi sdělí.
4,3
17Ty veliké šelmy, které jsou čtyři, to ze země
n : na světě
povstanou čtyři králové.
LXX, Vul: království
18Ale kralování
n.: to království
obdrží
n : se ujmou, srv. 6,1
svatí Nejvyššího
aram.: nejvyšších; vv. 22.25.27
ti budou královstvím vládnout
n.: budou mít moc, srv. 2,37; 4,27; 7,22
až na věky,
LXX(Th): –
ba na věky věků.
trad. překl.; aram.: až po (tento) věk i až po věk věků; n : během tohoto věku i během věku / trvání věčnosti
19Chtěl jsem tedy mít jistotu
n.: znát pravdu, srv. v. 16
o té čtvrté šelmě, která se od nich ode všech odlišovala -- byla neobyčejně strašlivá, měla zuby
Q: sg.
železné a 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
drápy bronzové, požírala, drtila a to ostatní svýma nohama pošlapávala
v. 7
--
20i o těch deseti rozích na její hlavě a o dalším, který vyrostl, a padly
K: padli (podobně K jako o lidech i ve v. 8); LXX(Th): který setřásl
před ním tři, rohu takovém, že měl oči a ústa mluvící velké věci,
Vul: veliké / významné / vznešené (dosl. větší věci)
na pohled
jediný výskyt, kt. neznamená „vidění“, „vize“ jako jinde v kpp. 2; 4; 7; ale jako příbuz. slovo ve 4,8.17
větším než jeho druhové.
21
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Přihlížel jsem, jak onen roh vede válku se svatými a jak je přemáhá,
22až přišel Věkovitý a soud
n.: + ten
byl dán
LXX, Vul, Pš: dal
svatým Nejvyššího
v. 18
a nadešla doba, že to království ovládli
n.: a kralování se zmocnili
svatí.
23Takto
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
pravil:

Ta čtvrtá šelma bude čtvrté království
n.: kralování
na
určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
zemi,

které se bude ode všech těch království odlišovat,
LXX i Vul: bude je převyšovat; (aram. slso zde má možná jiný význam: vynikat / zářit) [?]

požere celou
určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
zemi,

podupe ji
LXX(st): bude v ní šířit neklid / povstání
a bude ji drtit.
n.: tříštit / lámat

24A těch deset rohů, to deset králů povstane z toho království

a po nich povstane jiný,
h. jiný než oni
jenž se od předešlých bude lišit

a tři krále pokoří.
aram.: sníží; ale 4,14.34; 5,19.22; tak i LXX, Vul

25Bude pronášet slova proti
trad. zde „proti“, avšak tato předl. není tak explicitní (aram. má jednoznačnější předložky), spíše „vůči / týkající se “, dosl. „do blízkosti“; srv. i 11,36
Nejvyššímu

a svatým Nejvyššího nedá pokoj.
n.: bude (je) unavovat / obtěžovat

Bude také uvažovat, že změní
6,9.16
neurčeno (chybí determinant nebo výslovně vazbou s l°-)
doby a právo,
podle někt. jeden pojem — n : uzákoněné doby [?]; „právo“ může v aram. nabývat i význ. „náboženská praxe“, „náboženství“; v důsl. tzn. hrát si na Boha

a budou mu do ruky vydány
tj. „časy“; méně prav.: „vydáni“ (tj. „svatí“)
až do času a časů
ozn. jako pl., ale vzhledem k 9,27 (7/2 roku) a 12,7.11.12 (podob. h.; 1290 dnů; 1335 dnů) a příp. 8,14 (2300/2?) je možné, že je tu duál, kt. v době dodatečného označování samohlásek již aram. nerozlišovala (srv. 5,28p). Zj v podob. kontextu uvádí 42 měs. (Zj 11,2; 13,5), 1260 dnů (Zj 11,3; 12,6) a „čas a časy a půl času“. H. výraz z Da 12,7 je v Ex 13,10 a Dt 31,10 užit ve smyslu „výročí“/ „rok“
a půl času.

26Zasedne však soud a vládu mu odejmou.

Bude zničen a úplně
n.: provždy; aram.: do konce
zahlazen,

27zatímco království a vláda

i velikost všech království pod nebesy
Zj 21,24; aram.: pod celými nebesy

perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bude dána lidu svatých Nejvyššího.
spojení lze i gramaticky chápat jako 'lid, jenž jsou svatí náležející Nejvyššímu'; srv. Zj 21,24.26

Jeho království je království věčné

a všechny vlády jej budou uctívat
v. 14p
a poslouchat.

28Zde to slovo končí.
aram.: až sem konec toho slova; [úvodní formule je patrně v 7,1]
Já, Daniel,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jsem byl těmi
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
myšlenkami zcela vyděšen a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
bylo to znát i na mém výrazu.
snad nejlépe hovor.: ztrácel jsem glanc; srv. 2,31p (zíw); aram.: mé vzezření se na mně proměňovalo / převlékalo k nepoznání
To slovo
n.: věc
jsem si ale ponechal v srdci.
tj.: zachoval na mysli (nezapomněl — tak LXX, Vul) / ponechal pro sebe (nehovořil o něm); 2,4p!

Copyright information for CzeCSP